专业的实盘配资平台 2024年延边大学日语笔译MTI考研经验贴——按部就班即是胜利!

发布日期:2024-08-28 09:57    点击次数:182

专业的实盘配资平台 2024年延边大学日语笔译MTI考研经验贴——按部就班即是胜利!

观众老爷们大家好,我是小恩,今年上岸了延边大学日语笔译。考研期间就多次幻想考上后出来分享经验,今天终于圆梦了。这次的分享主要分为个人情况、择校思路、初试备考、复试备考、总结五个部分,因为想尽可能说得详细些,所以篇幅较长专业的实盘配资平台,希望大家看完后能有所收获。

个人情况

我于2022年毕业于天津的一所二本院校。在校期间还算认真,但也不算特别优秀。比如虽然N1六级教资都考到手了,但是我常年是二等奖学金选手,从没沾过一等奖学金的边。大三时曾跨考法硕,但因为我面对巨大的法硕背诵量感到力不从心以及考研的决心并不坚定而以失败告终。毕业后去做了外派日语老师,后来之所以又决定考研是因为想利用研究生学历来参加人才引进,另外也想弥补本科时没能出国交换的遗憾。正式备考是从23年7月辞职后开始的。因为我有大三时那次失败的经验,所以建议大家考之前先想清楚自己考研的动机。如果只是为了逃避当下就业或者跟风而考研的话,那备考后期压力大的时候很有可能会坚持不下去。

择校思路

在学硕还是专硕的问题上,我对学硕的那些学术研究并不感兴趣,再加上学硕要考英语,所以果断选择了专硕。具体择校时我主要是根据自己的考研动机来进行选择的,人才引进政策中会对985、211学校有些优待,而我此时力求稳稳当当地一次性上岸,所以就在一些不那么热门的211院校中进行筛选。因为范围还是比较庞大,所以去私信咨询了宪老师的意见,将目标锁定在了海南大学、内蒙古大学、延边大学这三所偏远211上。最后选择延边大学的原因主要有三点,一是该校经常考参考书上的原题,二是该校的448是有参考范围的,很适合我这种文化荒漠,三是该校多次扩招

初试备考

一、101考研政治

我高中是理科生,虽然大三考法硕时也学了政治,但是时隔两年啥也不记得了。

关于教材的选择,建议选和网课配套的。反面例子就是我考法硕时选择了徐涛的课+肖老师的书,听课时需要不停地去书上找对应的知识点,很容易分散注意力。今年课和书都用了徐涛的,很省事。

关于时间分配,就我个人而言,不建议太早将过多的精力放在政治上。接下来讲一下我两次备考政治的经历以及结果以供大家参考。

第一次:政治开始的比较晚(10月),看了B站的一些速成课后就开始去小程序刷1000题、肖八肖四,最后考了60出头。

第二次:早早地从8月就开始每天至少认真学两个小时,看课、整理知识点、对着思维导图背知识框架、做1000题一样不落,结果11月肖八选择题正确率跟考法硕时差不多,导致我心态有些崩,感觉之前做的那些像是无用功,还不如把那些时间花在专业课上,但还是自我安慰:“没有白走的路。”出了肖四后无法避免地需要花费更多的时间去背大题,最后考了70出头。

总结经验教训:第二次相比较于第一次来说分数确实有提升,但是考虑到第一次报考的是旱区而第二次是水区,且第二次付出的时间精力可以说是第一次备考时的两倍,所以这个分数有种付出与回报不成正比的感觉。建议大家八月份开始看徐涛强化课,看完刷1000题,做做题也就知道容易考啥了,接下来背背诵手册,肖四出之前之前一天给政治留一个小时就足够了,少归少,但是每天都得学点。肖四出了之后大家根据自己的背诵能力规划进度,考前把大题背完。我记忆力很差,后期一天至少得拿出三个小时背大题。

参考书目以及备考工具:

徐涛考研政治强化班

核心考案

肖秀荣1000题(建议用小程序刷,更方便,还有很多人总结口诀)

空卡时政总结

b站苏一肖四带背

肖八和肖四(最重要的)

二、 213翻译硕士日语

前几年延边大学213经常出参考书上的原题,所以九月之前我就把书上的题和语法吃透,并额外复习了N1N2语法。去年九月份突然通知213换参考书,我接下来按照题型分类说一下九月之后的复习过程。

1. 语法:由于之前语法基础打得牢,所以语法选择和句子补充题不管怎么考都基本不可能失分。建议大家除了掌握课本上的语法之外也要背N2语法。

2. 单词:往年单词题都考根据汉字写假名,所以我只重点记了课本上假名容易混淆的词,导致考试时错了好几个,希望大家以我为戒,不要想着投机取巧。

3. 阅读:延大考的阅读一般到不了N1难度,但还是建议大家拿N1练手,我因为比较擅长阅读,所以是从11月才开始每天做两篇,只为保持手感。

4. 作文:我真正动笔写是从11月末,那之前有一直保持输入,看了炸鸡老师的《日语写作高分攻略》上的一些优秀表达、模板和例文。考虑到延大真的很重视参考书,所以我练习用的作文题目都是《高级日语》的课后题里的作文题。

5. 翻译:前面的几个部分大家从备考第一天就可以开始了,但是接下来要说的这个部分建议大家等到10月份有了一定的翻译基础之后再开始,因为一是《高级日语》里的文章偏文学性,对新手来说较难;二是只有答案没有解析,甚至有的还没有答案,翻译小白会不知道怎么修改自己的译文。接下来说一下我是怎么复习的。首先课后题的几个段落翻译肯定是要看的。其次课文没有完整的译文,但是有条件的话,还是建议大家自己把课文翻译出来拿给老师看看。最后,参考书中每课的课后短文都是人民中国中的文章,这些文章的译文在网上都能搜到。而延边大学的招生简章中是包括人民中国的,23年359考的文学性翻译就是选自人民中国。我不擅长这种体裁,所以把这些文章都翻译了一遍。虽然最后没考,但是经过那次大量的练习,我也变得没有那么害怕这种体裁的翻译了。大家如果看了23年真题也觉得难的话可以试试这个方法。

题型回忆:今年213真题不难,但是相比较于之前题型有些变化。10个假名写汉字(高级日语上的课后单词),20个选择题(高级日语文章中的句子挖空出的题),10个补充句子(高级日语原题),翻译句子(具体几个不记得了,难度不大),两篇长阅读,800-1000字作文(本次最大的变动,以前都是400-450字,虽然前面的题目做的快所以最后留的时间足够写完,但是写的也很仓促,大家今年拿到卷子一定提前看看作文题目要求多少字)

参考书目以及备考工具:

《高级日语》(https://mlp.fltrp.com/搜索高级日语下载PPT,里面有课后题答案)

N1阅读真题

N2蓝宝书(不想用纸质书的话可以利用anki背诵语法,它会根据记忆曲线安排好复习频率,很省事)

《日语写作高分攻略》

三、359 日语翻译基础

备考经验:四个科目里个人认为359的题是最难的,备考起来也是最花时间的。接下来还是按照题型分类来说一下我的备考经验。

1.热词:虽然延大前几年没考热词,但是去年考了,幸好我背了。“日语MTI”公众号里每个月都有总结人民中国热词,量不大,导入到anki里反复背就可以。

2.惯用语:今年考到的大部分是高宁的两本参考书里的,最有性价比的策略就是背这个,除此之外我也背了初心公众号以及微博号整理的其他常考惯用语。背诵方式和热词一样,找到资料→导入anki→按部就班地背就妥了。

3.翻译:备考359时我最重视就是翻译,因为不仅359本身汉日、日汉翻译占比就大,而且213里也有翻译题。翻译能力的提升是需要日积月累的,必须从一开始就多花心思,我每天的复习时长中至少有三个小时是要花在翻译上的。

学习翻译的过程中,最重要的是要建立起自己的语料库(以表格格式即可,如下图所示),然后将语料库导入到anki里,每天都要复习。

我备考翻译的工作可以细分为:每天坚持背N2单词和语法,每天坚持练习翻译并整理吸收译文,定期复习。接下来我详细为大家解释这些工作具体怎么进行。

(1)每天坚持背N2单词和语法。

首先,为什么建议大家背N2单词而没有提到N1单词?因为根据往年真题来看,N2的单词就基本上足够应付这场考试中的翻译了,N1的词汇很少用得到,可以在保证N2背熟练的基础上再去背N1的高频词汇。然后是关于怎么背的问题,最基本的是要保证面对N2日文单词时能翻译出其中文意思,尤其是一词多意的词汇(比如「当たる」这个词有对家属部下等发火的意思,如果不提前背过这个释义的话,遇到「家族に当たる」这个词组时怎么翻译得出来呢?),在能做到这一点的前提下我就开始深度背诵单词了。大家是否有遇到有些词明明自己认识,汉译日时却怎么也想不起来的情况呢。之所以会出现这种情况,是因为包括我在内的大部分人以前在背单词时多是以日译汉的方式输入,反过来想以汉译日输出时自然就会反应不过来。我的解决方法是在背单词时有意识地去尝试将单词下面给出的例句翻译成日语,如果即使不用这个词也能翻译出这句话,那么这个词我就不再继续背了;如果脑内想不到其他的译词,那这个单词就保留到二轮复习,二轮复习时再次尝试翻译例句,能很轻松翻译出句子的话就可以短时间内不再复习该单词了,反之译不出来的话这个词就要之后反复记忆。在这样的过程中,如果句子中有其他与该单词无关的成分翻译不出来的话也可以积累到自己的语料库中导入anki定期复习。

N2单词量大概有5000个,虽然其中有很多都是我们很熟悉的、在一轮背诵中就能筛掉的词,但是整个的过程坚持下来还是需要很长时间。不过只要坚持背完,最后的结果是不会辜负你的。这项工作从备考第一天就可以开始了,一直到考前每天都要进行,不过后面会越来越轻松。

(2)每天坚持练习翻译。

练什么呢?虽然延大考过高宁参考书上的原题,但是初期不建议大家练那些(本来就有一定基础的同学除外),因为又多又难,不仅打击自信,还不知道写完一篇翻译该怎么修改(翻译是很灵活的,不是跟答案写的一样才算对,也很少有人能写的跟答案一模一样)。11月之前我是跟着初心的翻译全程班练习,后来还买了个三笔的真题课(三笔难度跟MTI差不多)以及初心的笔译真题班,期间还练习了《人民中国》中的政经文(延大经常从里面出题。一个月就一篇政经文,可以选择去“人民中国”公众号里买电子版杂志),11月才开始看高宁的两本参考书(11月开始其实有点晚,大家根据自己的情况可以适当提前一点)。注意,书上的内容很多,但是宁愿看不完也不要囫囵吞枣地看,看一点整理一点并及时复习,不然就会和我一样考场上明知道眼前这道题是书里的原题,却死活记不起来答案。

具体怎么练习翻译呢?初期跟着课程的安排,按部就班的提前完成翻译作业,对着答案首先改正明显的错误,然后划出自己翻译出来了但是不确定是否正确的地方,先查词典确定词汇是否用对(建议使用带有日文释义的词典,解释的会比较详细且准确),然后需要确认自己所写的搭配是否是日本人常用的搭配。拿“激起共鸣”这个词组来举例,可能有些同学会想到「共感を煽る」「共感を与える」等搭配,这时去谷歌上搜索”共感を煽る”(引号都要用英文的才是精准搜索),搜索结果21个,而搜索”共感を与える”,搜索结果169000个,很显然后者更加常用。另外还可以利用https://nlb.ninjal.ac.jp/search/查找单词的高频搭配。做好这些课前准备工作之后带着剩余的疑问去听课,能保证将这节课利用到最大化。课后将文章中新掌握的词以及词组、老师补充的知识点全部整理到语料库中导入anki里每天坚持背诵。我按照这个步骤学习一篇400字的汉译日,翻译需要一个小时左右,译完修改至少需要一个小时,听课+整理可能需要一个半小时,共需要花费3.5小时。每天花费这么多时间却只学了一篇翻译而已,我刚开始也会因此感到焦虑。但是粗略算一下就会发现如果从8月开始按部就班每天都这样做的话,不算上周末,考前能练习150篇呢,更何况后期速度会越来越快,一天就会练两篇甚至更多。所以各位按部就班地来就行,初期与其追求量,不如追求质。

另外,单独说一下政经文怎么学习。政经文刚接触可能会觉得难,但其实由于其套路性比较强(固定表达很多),且几乎没有复杂句式,所以它学起来是最简单的,我当初断断续续地练了个十来篇就很熟悉这种体裁的翻译了。另外,政经文一般会用比较官方的表达方式,如果不确定自己的表达是否恰当,可以去人民網日本語版--People's Daily Online搜索该表达的使用频率。

(3)定期复习。

为什么要复习?这个问题地答案大家其实都心知肚明吧,但是有很多人明明知道还不去做。先说不复习的后果——一篇做完且整理好的译文如果隔2个月不看,最坏的可能性是我将仅仅记得自己曾经写过这篇翻译,写的啥?不记得。答案是啥?不记得。所以一定要定期复习。那么我是以怎样的频率、如何去复习的呢?每天在练习新的翻译之前先把前一天的翻译拿出来重新做一遍,写完对答案,错的地方在原文画出来,这将成为日后复习重点要看的地方。周日不写新的翻译,而是把这一周练习的翻译拿出来重新做一遍,把又错了的地方用更显眼的方式在原文标出来,方便后期再去复习。如此循环即可。在周末优先完成这项任务,其他的任务如果实在没有时间可以先搁置。

4.翻译理论:这个没什么技巧。公众号里有很多人总结了,参考书里也有,我参照这些资料用自己的话整理出一份资料照着背了。真正考试时这题也是有很大主观成分的,基本上能写出来几点就能拿到大部分分数,另外之所以我选择用自己的话整理而不是直接对着资料背,一方面是因为用自己的话整理出来的资料更容易背,另一方面是因为我想要试图理解大部分的翻译理论,届时才能举出几个例子以争取获得更高的分数。

题型回忆:

今年359真题较难,题型也有变动。热词+惯用语(5个日译中,5个中译日,惯用语选自高宁的两本参考书中的内容),翻译句子(10个日译中,10个中译日,什么类型的都有,有部分是参考书中的句子,较难),段落翻译(2个日译中,篇幅不长,但是较难,其中一个是政经类,另一个是高宁《日汉翻译教程》里P416第二题原题;1个中译日,篇幅很长,共四段,但是很简单),4个翻译理论,800-1000字作文(今年最大的改动,往年359根本不考作文。复习套路跟213作文一样,由于213和359都开始考作文了,所以提醒大家今年适当多重视一下作文的练习)。

最后提醒一句,359题量很大,前面写翻译的过程我思考的时间很短,很多题都是一边写一边想根本没有时间斟酌,最后的作文更没有时间构思,看完题目提笔就开始写,只图凑够字数。大家平时练习时就要尽可能加快翻译速度,临近考试时尽可能拿往年真题或者自己凑出差不多题量的一套内容来模拟几次以适应考试强度,这样最起码不会像我一样在考场上心态就崩了。

参考书目以及备考工具:

《日汉翻译教程》《汉日翻译教程》(某宝可以花几块钱买到课后习题详解)

N2单词(建议去某宝挑个带例句和详细日语解释的卡包导入anki里背,复习起来比纸质书方便很多)

初心日语笔译全程班,真题班

三笔真题

anki记忆卡(这个工具可以说是整个备考中的大功臣)

“日语MTI”公众号

“人民中国”公众号

四、448汉语写作与百科知识

备考经验:延大的448真的很简单,把参考书批量导入anki按部就班每天背就行了,初期我觉得又多又不好背,后期我真的感谢前期认认真真背诵的自己,早就背熟了每天复习起来很轻松。至于后面的应用文和大作文,我是12月才开始学的。应用文相比较于内容更看重格式,去微信公众号里搜“mti应用文写作”,很多博主都会总结不同体裁的模板和例文,每个题材都准备一套就行。大作文的话都是命题作文,除诗歌外题材不限,类似于高考作文。我在b站找了一些万能人物素材和一套万能开头结尾(我对照着每年的真题看了,发现基本每年都能套用这个开头和结尾),考前写了一篇练了练手就没再写了,不是我胸有成竹了,主要是因为那时候忙着背肖四,实在没有多余的精力练这个了。因为练的太少所以上考场时都还有些不安,但事实证明即使是我这种文化荒漠,二十几年来学的那点东西也够应付它了,大家更不用过于担心。(当然对自己的写作水平实在没有把握的话还是不建议学我,平时睡前把那种人物素材当睡前读物读读也是极好的)

参考书目:

卢雪花的那本百科资料(某鱼可以找到表格版资料,方便导入anki)

复试备考

我是从出复试名单之后才开始准备的,准备时间大概半个月。准备工作包括:①准备了几篇应用文,因为去年笔试考了应用文写作。②自我介绍。我写好后找炸鸡老师给修改了,老师不仅帮我修改了措辞上的错误,还根据我有工作经验一特点调整了整体的段落安排,所以我的自我介绍是复试里最有自信的一个环节了。③因为我口语以及临场反应能力不佳,所以我还准备一份很详细的Q&A逐字稿。很多面试老师喜欢根据学生的自我介绍来提问,大家可以预测一下自己的自我介绍的哪句话会成为被提问的点。我还找了同样是作为日语老师的朋友陪我全过程模拟了两遍,通过模拟旁人能看出自己看不到的问题。比如第一次模拟时我自己完全没有意识到面试礼仪的问题。日本是一个很重视礼仪的国家,所以我们面对的日语教授可能比常人会更重视礼仪,因此怎么敲门,怎么关门,进来后先说什么,面试结束后说什么怎么离场,这些都事先走几遍流程比较好。

今年是线下复试,一天进行完,上午笔试下午面试。笔试包括一篇比较常规的应用文和一篇文学性翻译。初试结束后我就没再看过翻译,更别说自己动笔写了,老师曾经说过翻译这种东西一天不练都会觉得手生,事实证明是这样,我都不想承认那乱七八糟的答案是自己写的。下午的面试是按现场抽签顺序进行,我抽到了倒数第二个,漫长的等待过程真的很令人煎熬,我之前半个月里已经把自我介绍和Q&A练了不知道多少遍了,但还是紧张到到处乱晃。我进屋后,老师都很和蔼,先与我寒暄了几句,但是此时我真有点过于紧张了,导致好几次没听清问题答非所问。后面他们问了一些很常规的问题,接着让我自我介绍,又根据我的自我介绍提问了几个问题,整个流程十分钟就结束了。

总结

我的考研经验总结出来其实就是四个字——按部就班。没啥技巧,每天按时起,按时睡,定好计划,完成计划。看似简单,但能做到这些就已经超过很多人了。关于一天的计划具体怎么制定,我的建议是每天保证每一个科目都有顾及到,并以翻译优先即可。

网上的很多学习博主每天都学很久,一天也不休息。受他们的影响我感到很焦虑,试图模仿,结果按照那种魔鬼作息学个三天就开始学不进去了。明知道才学了三天,但感觉好像已经累得不行了,接着就放纵自己休息,一休息就是一整天,休息时连单词都不背了。休息完如果有更好的状态倒也无所谓,糟糕的是休息并没有缓解我的紧张情绪,反而自认为浪费时间,进而感到更焦虑了,一度陷入了恶性循环。后来决定与其这样,倒不如给自己设置一个考研休息日。休息日只完成anki上的背诵任务即可(因为anki的任务不当天完成的话,就会堆到第二天,导致第二天任务量很巨大),剩下的时间就彻底放松。这样一来,休息日来临之前很有盼头,而且也会尽可能努力完成每天的任务避免占用休息日的时间。这样做也很好地缓解了我的焦虑情绪,毕竟在休息日之前我是实打实的学了六天的,休息一下又何妨。

我文学素养不高专业的实盘配资平台,这篇文章可能少了一些词藻上的修饰,但都是我自己试出来的、真心实意地想分享给各位学弟学妹们的经验。希望大家看了这篇帖子能少走一点弯路,能更轻松地度过考前这段日子,更希望明年迎接新生时能见到大家。

单词日语anki高宁参考书发布于:湖北省声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

 




Powered by 安全炒股配资机构_专业股票配资开户_最专业炒股杠杆平台 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by365建站 © 2009-2029 联华证券 版权所有